來源:江湖網(wǎng) 作者:儒勒·凡爾納 2010-08-04 22:31:25
格蘭特船長的兒女:38.第一計劃失敗
38.第一計劃失敗
原來哈萊和他的水手趁著黑夜,放下船上僅剩下的一只小劃子逃走了。這是無可懷疑的。
“這群混蛋跑掉了,也好”,門格爾安尉爵士說,“省掉我們不少麻煩。”
“我也是這樣想,”哥利納帆說:“而且,船上還有這么多勇敢的朋友,今后,門格爾就是麥加利號上的臨時船長了,我們做你的臨時水手,聽從你的指揮。”
這段話引得旅伴都笑了。那青年船長對大海掃了一眼,又看看殘缺不全的船桅,然后說:“目前,我們有兩個辦法可以脫險:一個把船搞出來,往海上開;另一個是做個木筏劃上岸。”“如果把船能搞出來的話,這是個最好的辦法。”哥利納帆說。
“船損壞得怎樣?”海倫夫人問。
“我想,夫人,它不會損害得太厲害。我們在船頭安個臨時桅桿,代替前桅。這樣,雖然是慢了些,但也同樣能達(dá)到目的地。”
“我們還是檢查一下船損壞的部位吧,”麥克那布斯務(wù)實地說。
哥利納帆、約翰和穆拉地忙乎了3個鐘頭,才把貨艙里的皮革移動開,其中一部分扔到海里,以便減輕船體重量。檢查船底時,發(fā)現(xiàn)左邊靠腰板的地方有兩個接縫開了口。幸虧麥加利號向右傾斜,開口對著天空,沒有流入海水。威爾遜趕快塞進一些麻線,又釘上一塊銅片把接縫補好了。
底艙里灌進去的水很淺,抽水機很容易抽干,這樣又可以減輕一些重量。
檢查船殼時,門格爾發(fā)現(xiàn)它并沒有因擱淺受到很大的損壞?赡芨饼埞怯幸徊糠智对谏忱铮强梢杂修k法搞出來。
威爾遜檢查完內(nèi)部之后,又泅到船底,確定一下船擱在高灘上的部位。
現(xiàn)在剩下要做的只是想個什么辦法把船搞出來。太平洋的潮漲得并不太高,雖然如此,門格爾還想靠漲潮的浪頭把麥加利號沖起來?墒亲鱾臨時桅桿需好長一段時間,并且有一定困難。當(dāng)午時刻漲潮時,已經(jīng)來不及了。那只好觀察一下水勢對船頭的作用如何,等到下一次再試一試。
現(xiàn)在,大家動手準(zhǔn)備。門格爾首先叫人把桅桿上剩下的帆都放下卷起來。經(jīng)過一番努力,終于先后落下主帆、副帆和頂帆。小羅伯爾和貓一樣敏捷地爬上桅桿,膽大得和見習(xí)水手一樣,在工作中立下了“汗馬功勞”。
再做的工作就是拋錨了。在船的后面,朝龍骨方向,拋下一個或兩個錨,以便船尾在漲潮時抬起頭。要是小劃子在,就好了,F(xiàn)在,只好用前桅斷料和空酒桶扎個木筏,作為運錨的工具。錨一拋,只要吃得住底,麥加利號浮起來就有希望了。
于是造筏工作開始了。每個人都參加勞動。人們用斧頭砍斷還系著索的前桅,讓那殘桅倒下來。前桅折斷在下截接頭處,所以桅盤很容易下來。門格爾用桅盤筏,下面用空桶托著,以更增大浮力,筏上安上一個櫓,以便操縱。
造筏的工作才完成一半,太陽已接近正中天了。門格爾讓哥利納帆領(lǐng)導(dǎo)造筏工作,自己去測算地理方位了。
門格爾在哈萊房間里找到一本格林威治天文臺的年鑒和一個六分儀。我們知道,要透過六分儀上的望遠(yuǎn)鏡看到真地平線,即水天相接的那條線才可以測算。不料北面有塊陸地伸入海洋,正好把真地平線擋住,根本無法測算。
既然如此,就必須拿一種人工地平線來代替它。通常用一個大平盤,裝滿水銀,水銀沒有,用流質(zhì)柏油也行,就在這個平盤上測量。門格爾已經(jīng)知道新西蘭西岸的經(jīng)度了,現(xiàn)在所要測的是緯度,于是,開始了測緯工作。
首先,利用六分儀測定太陽在子午線上距地平線的高度,其結(jié)果為68分30秒。由此可知太陽距天心是21分30秒。因為兩數(shù)之和為90度。再查格林威治年鑒,得出所求緯度38度。因此,確定了麥加利號的方位是東經(jīng)171度13秒和南緯38度。
門格爾看了一下地圖,發(fā)現(xiàn)麥加利號被吹到偏南方向,偏離航線一個緯度。必須向北航行一個緯度才能達(dá)到新西蘭的都城。
方位測定完,正是12點1刻了,大家站在甲板上,焦急地觀察著麥加利號的動靜,他們多么希望它會自己浮起來!但是船下嘎啦嘎啦地響了幾聲,這是船底顫抖的聲音,船身卻一點沒有移動。
下午2點鐘的時候,木筏造好了,錨被擺到筏上,門格爾和威爾遜在船尾上系了一條細(xì)鐵鏈之后,便登筏拋錨了。落潮正好把他們漂到船后,在距船100米,水深10英寸的地方把描拋下去了。錨吃住海底很緊。同樣,他們又運去主錨,拋在水深12英寸的地方。
完成這些任務(wù),就等著漲潮了。門格爾十分高興,嘉獎了水手幾句,并向巴加內(nèi)爾表示如果他好好干,后將會提升為水手長的。
這時,奧比爾正當(dāng)其時地準(zhǔn)備好了飯,全體船員補充了能量,也為未來的工作恢復(fù)了精神,飯后,門格爾又作了最后的檢查,因為搞起一條擱淺的船的確不容易,不可粗心大意。稍有不妥,便會前功盡棄。
為了減輕船上的重量,門格爾叫人把大部分貨物扔到海里去了。剩下的皮捆子、重的松段、備用的帆架和幾噸生鐵,一律搬到后部,以便壓住船尾,幫助船頭翹出沙坑。同時,還有許多酒桶滾到船后部去,然后裝滿水,以便加強前部的上浮力。
這些事做完,已是半夜,全體船員都疲憊不堪。大風(fēng)在衰弱,海員們觀察著云層的顏色和排列方式,發(fā)現(xiàn)風(fēng)有轉(zhuǎn)向的趨勢。門格爾把這個情況報告爵士,并建議把起船工作延遲到第二天再做。
門格爾說:“我的理由是:首先,我們疲乏了,沒有力氣是不行的;此外,既似船浮起來,在黑夜中也難以在暗礁中穿行;再說,明天,如果刮西北風(fēng),蒼天就可以助我一臂之力。我們把桅桿上的各種帆都張起來,逆著風(fēng),帆力就會幫著搞起這條船。”
門格爾的理由毫無疑問,連船上最性急的兩個人——爵士和地理學(xué)家也只好同意這項建議。夜里過得很好。大家輪流值班,特別看護船錨。
果然不出所料。天一亮,刮起西北風(fēng),而且越刮越大。全體船員集合起來。準(zhǔn)備張帆。并且利用滿潮還沒有到達(dá),在船頭裝了個便桅,來代替前桅,這樣,船一漂上來,就可以駛離這一帶險海。
大大小小的帆都升上去后,潮水開始上漲了。漫長的小浪一條接一條地滾起來,礁石漸漸消失,象許多海怪先后回到它們的海底老巢中一般。嘗試那艱巨工作的時間快到了,狂熱般的急躁充滿了每個人的心靈,大家都在過度地緊張著,誰也不說話,都在等候著命令。門格爾聚精會神地觀察著潮勢,他對那兩條伸得又長,拉得又緊的粗鐵鏈不放心地看了一眼。一點鐘,潮水漲到了最大高度,此時正是潮水已漲未落的那一剎那。這時,得趕快動手,不能再遲了。大帆主帆一齊拉起來,兜住風(fēng)力,鼓起在桅桿上。
“轉(zhuǎn)絞盤!”門格爾叫道。
那個絞盤上面裝有轉(zhuǎn)動用的杠桿,大家拼命轉(zhuǎn)動杠桿。兩條鐵鏈在絞盤的強力轉(zhuǎn)動下拉得筆直。錨在海底吃得很緊,絲毫不滑一下,要成功就得快,風(fēng)吹得更猛了,脹起帆腹,貼住桅桿,把船往外推。人們感到幾次船殼在顫動,似乎正要浮起來。
這時也許再加個人手就可以把船拔出沙灘了。
“海倫!瑪麗!”爵士叫起來,“來幫忙啊!”
那兩位女客也跑來,幫旅伴們一齊用力。
絞盤輪子上的掣子最后又響了一下。
但是,自此以后,絞盤再也轉(zhuǎn)不動了,那只雙桅船還是不動,全部努力歸于失敗。潮水已經(jīng)開始下降,顯然,就是風(fēng)力再加上潮勢,靠這批人,船還是浮不起來。
既然第一種脫臉的辦法失敗了,應(yīng)該立即執(zhí)行第二種方案。麥加利號浮不起來,這是很明顯的,目前唯一可行的就是丟掉這只船。若是等那不可知的救命船來到出事地點,未免顯得太沒有遠(yuǎn)見,太傻了。因為那時,也許麥加利號早已被打成碎片了。只要來一次風(fēng)暴或者海浪稍微大一點,就會把船打得在沙灘直擺,一擺就破,一破就散,散了以后,連渣子也會沒有。這樣看來,船破是不可避免的事,因此,門格爾決定要在船破之前登陸。
門格爾建議造一個木筏,或者用海員術(shù)語說,扎個“浮臺”,一個足夠結(jié)實的“浮臺”,把乘客和足夠的糧食裝上新西蘭的海岸。
這事沒有什么討論的余地,說了就得立即執(zhí)行。到了晚上,造筏工程完成差不多了,只是天黑下來不得不停止了。
晚飯過后,海倫夫人和瑪麗小姐回艙休息了,地理學(xué)家和其他朋友在甲板上走來走去,談著某些嚴(yán)重問題。小羅伯爾也沒有離開,這個勇敢的孩子聚精會神地聽著,準(zhǔn)備在今后的危險中為大家服務(wù),為大家出力。
地理學(xué)家問門格爾,能不能在附近著陸,沿著海岸走到奧克蘭去。門格爾回答說,這樣落后的交通工具,很難幾乎不能到達(dá)奧克蘭。
“用木筏不行,用這雙桅船上的小劃子會成功嗎?”巴加內(nèi)爾又問。
“可以成功,但必須在白天航行。”
“既然這樣,那些可惡的家伙是有意扔下我們,獨自去奧克蘭了。”
“別提他們了!那些喝得爛醉的家伙,背信棄義,十有八九會掉在海里喂魚的。”
“活該!他們劃走的小劃子對我們有多大用處!”“再提這些陳谷子爛芝麻有什么用。”爵士問,“不久,我們要坐木筏上岸了。”
“我們所要避免的正是就近上岸,”巴加內(nèi)爾反對說。
“怎么,走30來公里路就怕辛苦了?”
“哪里的話,爵士!我并不懷疑我們的勇氣,也不懷疑兩位女賓的毅力。30公里路,在別的地方,小菜一碟,但在新西蘭就不同了。你們千萬不要認(rèn)為我膽小!我們穿越美洲,穿越澳大利亞大陸,都是我第一個建議。可是,在這里,我不得不重申一遍,任何事都好辦,可千萬別就近登陸。”
“新西蘭有什么可怕的?”爵士問。
“最可怕的是土人!”地理學(xué)家回答。
“土人就那么可怕?我們武裝齊全,可以自衛(wèi),幾個壞蛋的進攻又算什么呢?”
“不是幾個土人的問題,”地理學(xué)家搖搖頭,說,“新西蘭結(jié)成了可怕的部落,反抗英國的統(tǒng)治,和侵略者的斗爭,他們常常戰(zhàn)勝侵略者,然后把敵人打死吃下去的!”
“原來這里的土人吃人啊!”小羅伯爾驚叫起來。
接著人們又聽見那孩子自言自語念著兩個人的名字:
“姐姐呀!海倫夫人呀!我好害怕!”
“不要怕,好孩子,”爵士對他說,想安慰一下那孩子的心,”巴加內(nèi)爾,我的朋友,也許你說得太過火了。”“并不過火,爵士!羅伯爾已顯得是個大人,我們不應(yīng)該瞞他,應(yīng)該講實情。”
“你以為所有新西蘭人都以慈悲為懷嗎?”地理學(xué)家義正嚴(yán)辭地說下去,“去年,一個英國人瓦克納就給慘不忍睹地弄死了,地點在奧坡地基,距奧克蘭只有幾公里,可以說就在英國官方的眼皮底下發(fā)生的。”
“得了罷!”麥克那布斯說,“這些敘述往往靠不住,旅行家往往喜歡把到過的地方描寫成驚險萬狀,恨不得說是從土人肚里逃出來的呢!”
“我也知道,有的話是有水份的。但是,有許多可靠人士說過,如牧師肯達(dá)爾、馬得遜,船長狄龍、居威、拉卜拉斯等,我們不能不相信他們的話。毛利人的酋長死了,他們就殺人祭天。他們認(rèn)為用人作供品,可以平息死者的怒氣;否則,死人的怒氣就會發(fā)泄在生人的頭上。同時,他們還認(rèn)為殺人祭奠死者就是給死者送仆役!但是,他們往往把殺死后作仆役的人吃掉了,由此看來,他們實際上迷信的成份少,好吃的成份多。”
地理學(xué)家說得對,吃人的風(fēng)氣,在新西蘭、斐濟島或者托列斯海峽,已經(jīng)變成一種風(fēng)俗了。當(dāng)然,這駭人的風(fēng)俗里,有點迷信的成份,但是,人之所以吃人,是因為獵品缺乏,肚子填不飽,未開化的人為充饑不得不進行吃人了。后來,祭師們又把這種反常的習(xí)俗定為教規(guī),賦予神圣的意義了。吃人由充饑而變成禮儀,這就是吃人風(fēng)俗的演變經(jīng)過。
而且,在毛利人看來,人吃人是再自然不過的事情了。此外,新西蘭土人還認(rèn)為,敵人死了,吃下去,可以繼承他的靈魂、力量和勇氣。而這些東西主要貯藏在腦子中,所以宴會時,人腦是主肴,是上等菜。
地理學(xué)家又不無理由地認(rèn)為新西蘭的土人之所以吃人主要由于饑餓,不但大洋洲的未開化的野人如此,歐洲也有過。
他補充道:
“吃人的風(fēng)俗在最文明的民族的祖先中也存在過,而且并不只幾個特殊人有這癖好,特別是在蘇格蘭人的祖先中。”
“真的嗎,巴加內(nèi)爾先生,”少校說。
“這還有錯。你讀讀圣·哲羅姆描寫蘇格蘭阿提考利人的文章吧,你會清楚你的祖先是什么樣的人!并且用不著去遠(yuǎn)古時代找,就在伊麗莎白女王時代,當(dāng)莎士比亞創(chuàng)造夏洛克(話劇《威尼斯商人》中的主角)的時候,不是有個蘇格蘭土匪叫作索內(nèi)·賓的嗎?因為吃人肉而被處死刑了。什么思想驅(qū)使他吃人肉的呢?是宗教嗎?不,是饑餓。
“真的是饑餓?”門格爾問。
“是的!”巴加內(nèi)爾回答,“因為在這冷酷無情的地方,飛鳥走獸很少,他們沒有別的動物可吃,只好以人肉為食。甚至這里還有吃人的季節(jié),正如文明國家有打獵的季節(jié)一樣。在吃人的季節(jié)里就來一次打獵,打一大勝仗,戰(zhàn)敗部落就變成了勝利者菜肴了。”
“依你看來,巴加內(nèi)爾,”爵士說,“吃人的習(xí)慣只有等到新西蘭草場充滿了牛、羊、豬等牲畜,才能徹底滅絕。”
“當(dāng)然啦,爵士!”
“他們?nèi)绾纬匀说模?rdquo;麥克那布斯問,“是生吃還是熟吃?”
“少校先生,你問這個干什么?”小羅伯爾又有點驚慌地問。
“為什么不問問呢?孩子,若我真地被吃的話,我寧愿被他們煮熟了吃!”
“為什么!”
“為了不被他們生吞活剝呀!”
“你想得倒不錯,少校,”地理學(xué)家又開口了,“把你放在鍋里煮爛,不一樣受罪嗎?”
“唉,反正是死,在活剝和活煮之間,我就不去選擇了。”“我實話告訴你,少校,”巴加內(nèi)爾說,“新西蘭土人吃人肉,一定煮熟或者烤熟了再吃。他們都是行家,懂得烹飪技術(shù)。不過,就我個人而言,一想到被人家吃掉,心中總不自在。把命送到一個未開化人的肚子里,真有點委屈!”
“總而言之,”門格爾說,“大家都不想落到土人手里,是不是?”
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看