來源:家長幫全國站 作者:趙雷娜 2015-12-17 13:40:49
Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據(jù)當?shù)馗咐峡趥麂浵碌。這首詩后來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當?shù)卣Z言,在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。人們一起來看看原汁原味的英文版本吧
Auld lang syne昔日時光
Should old a cquaintance be forgot,and never brought to mind?
Should old a cquaintance be forgot,and old lang syne?
For auld lang syne,my dear,
for auld lang syne,we'll take a cup of kind ness yet,
for auld lang syne.And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cupo’kind ness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend!
And give us ahando’thine!
And we’ll take a right good-will
draught,for auld lang syne.
中文翻譯
心中能不懷想舊日朋友
豈能相忘友誼地久天長
我們曾經(jīng)終日游蕩在故鄉(xiāng)的青山上
我們也曾歷盡苦辛到處奔波流浪
我們也曾終日消遙蕩槳在碧波上
但如今卻勞燕分飛遠隔大海重洋
我們往日情意相投
讓我們緊握手來舉杯暢飲友誼地久天長
友誼萬歲友誼萬歲
舉杯痛飲同聲歌頌友誼地久天長
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看