《宋史·趙子潚傳》原文及翻譯
宋史
原文:
趙子潚字清卿,七歲而孤,家貧力學。登宣和中進士第。調真州刑曹掾,與守爭獄事,解官去。改衢州推官。胡唐老奇其才,任之。屬時多故,子潚佐唐老繕完城具,苗、劉兵至城下,不能攻,以功進一秩。累官吏部郎中,求補外,遷戶部郎中,總領江、淮軍馬錢糧。諸司饋禮,月以千緡,悉歸之公帑。除直秘閣、兩浙轉運副使。朝廷遣人檢沙田蘆場,欲概增租額,子潚以承買異冒占,力止之。時議者言:田之并太湖者被水患,宜分道諸浦注之江。詔子潚往案視。還言:“太湖當數州巨浸豈松江一川所能獨泄昔人于常熟北開浦二十四以達大江又開浦十于崑山東南以入海今皆湮塞宜加疏浚。”從之。明州守趙善繼治郡殘酷,子潚率諸監(jiān)司劾罷之。除直敷文閣、知臨安府,吏不能欺,禁權家僦人子女為仆妾者。詔權戶部侍郎,升敷文閣待制,復知臨安府。調三衙卒修筑都城,不擾而辦。金主亮渝盟,子潚獻助軍錢十五萬緡,特遷一秩。帝幸建康,充行宮留守參謀官。扈蹕還,復知臨安府。金人來議和,子潚謂事情叵測,宜以軍禮待之。孝宗嗣位,志圖恢復,子潚練兵,習為“鵝鸛魚麗陣”,上觀于便殿,嘉之,賜金帶。擢敷文閣直學士,移知明州、沿海制置使。臺諫王十朋、王大寶抗疏留之,帝曰:“朕委以防海,行召還矣。”初,?芤再T通郡胥吏,吏反為之用,匿其蹤跡,賊遂大熾,商舶不通。子潚以禮延土豪,俾率郡胥分道入海,告之曰:“用命者有厚賞,不則殺無貸。”胥眾震恐,爭指賊處,悉禽獲。凡豪猾為賊囊橐者,窮治之,海道遂平。升龍圖閣直學士、知福州。歲饑,告糴旁郡,米價頓平,民賴以濟。進龍圖閣學士,移知泉州。乾道二年卒于官,年六十六。
(選自《宋史·趙子潚傳》,有刪改)
譯文:
趙子潚字清卿,七歲就成了孤兒,家庭貧困,努力學習。考中宣和年間的進士。調任真州刑曹掾,因獄事與太守發(fā)生爭執(zhí),辭官離去。改任衢州推官。胡唐老認為他才能出眾,任用他。恰逢當時變亂紛起,趙子潚輔助胡唐老修繕城垣器械,苗、劉的軍隊到了城下,不能攻取,趙子潚憑借功勞晉升一級官職。累遷至吏部郎中,請求調到外地就職,任戶部郎中,總領江、淮軍馬錢糧。各部門贈送財物,每月常有千緡,全部歸入國庫。授直秘閣、兩浙轉運副使。朝廷派人檢查沙田蘆場,想要增加租額,趙子潚認為承買不同于冒名占有,極力阻止。當時諫議官上奏:挨著太湖的田地遭受水患,應該分路各浦注入江中;实墼t令趙子潚去調查;貋砗,趙子潚說:“太湖為數州大湖,松江一川怎能單獨疏泄。前人在常熟北部開了二十四個浦口通往大江,又在崑山東南開了十個浦口使河水入海,現在全部堵塞,應該加以疏通。”皇帝聽從了他的意見。明州太守趙善繼治理郡務十分殘酷,趙子潚帶領各監(jiān)司彈劾,罷免了他的官職。被任命為直敷文閣、臨安府知府,官吏欺騙不了他,禁止權貴之家雇良家子女為仆妾。下詔任命他暫代戶部侍郎,升任敷文閣待制,又擔任臨安府知府。調用三衙士卒修筑都城,沒有擾亂就辦成了。金主完顏亮背叛盟約,趙子潚獻上助軍錢十五萬緡,特升官一級;实鄣浇ǹ,(趙子潚)充任行宮留守參謀官。隨從皇帝車駕回來,又擔任臨安府知府。金人前來議和,趙子潚認為事情不可預測,和議時應該嚴陣以待。孝宗即位,立志恢復國土,趙子潚練兵,演習“鵝鸛魚麗陣”,皇上在便殿觀看,很贊賞,賞賜他金帶。提拔為敷文閣直學士,調任明州知州、沿海制置使。臺諫王十朋、王大寶上書直言留下趙子潚,皇帝說:“朕委任他防海重任,就要召他回來。”當初,?苡秘斘镔I通郡胥吏,胥吏反過來被他們利用,隱藏他們的蹤跡,賊人于是非常猖獗,商船不通。趙子潚以禮接待當地恃勢橫暴的人,讓他們率領郡胥吏分路入海,告訴他們說:“聽從命令的有厚賞,否則格殺勿論。”眾胥吏震驚、害怕,爭著指明賊人所在之地,全部把他們擒獲。凡是強橫狡詐不守法紀窩藏賊人的,都徹底加以查辦,海道于是得以暢通。升任龍圖閣直學士、福州知州。當年鬧饑荒,從別的郡中買入糧食,米價立刻平穩(wěn),百姓靠此得以救濟。升龍圖閣學士,調任泉州知州。乾道二年在官任上去世,享年六十六歲。
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網,2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看