來源:網(wǎng)絡(luò)資源 2023-01-30 15:18:35
1
增
增補
就是,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語
例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”
例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。
例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之”。
2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞
例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
2
刪
刪除
就是,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。”譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯。
例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。
例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
3
調(diào)
調(diào)整
就是,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有三種情況:
1、前置謂語后移
例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定語前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
3、前置賓語后移
例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語前移。“還自揚州。”可調(diào)成“自揚州還”。
4
留
保留
就是,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
5
擴
擴展
就是。
1、單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。
例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節(jié)詞。
2、言簡義豐的句子,根據(jù)句義擴展其內(nèi)容
例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”
6
縮
凝縮
就是,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。
例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”
7
直
直譯
即,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。
例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”
8
意
意譯
即,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
1、互文不可直譯
互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達(dá)意。
例1:“秦時明月漢時關(guān)”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。
例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。”
2、比喻
例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。
3、借代
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲
主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
9
替
替換
就是。
1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。
2、替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。
例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。
3、固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。
例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據(jù)什么……”。
10
選
選擇
就是,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應(yīng)選擇“兵器”。
為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。
注意:增、刪、調(diào)、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,要根據(jù)表達(dá)需要靈活運用。
1
特殊句式
文言文中的特殊句式,如賓語前置句、定語后置句、狀語后置句等,翻譯時應(yīng)將其還原成現(xiàn)代漢語的句式! 、俳约臣秤诿,而惟恐人之不吾知也! 〈司渲“不吾知”屬賓語前置,否定句中代詞“吾”做動詞“知”的賓語放到了動詞的前面,翻譯時應(yīng)調(diào)整語序為“不知吾”。譯為:不知道我。
②其豈有勞于求而不得人,密于法而不勝其弊,若今之患哉? 此句中的“勞于求”“密于法”屬介詞結(jié)構(gòu)后置,“于求”是“勞”的狀語,“于法”是“密”的狀語,翻譯時應(yīng)將其分別調(diào)整到“勞”“密”之前。譯為:“在搜求上費力”“在制度法令上嚴(yán)密”。
③大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(張溥《五人墓碑記》)
此句中“縉紳而能不易其志者”是定語后置句,翻譯時應(yīng)將“而能不易其志者”移到“縉紳”前。譯為:能夠不改變自己志向的士大夫。
2
省略
古代漢語習(xí)慣省略而現(xiàn)代漢語一般不省略,所以,在翻譯時應(yīng)該先將省略的內(nèi)容補充出來,然后再翻譯。有些語意上不連貫的地方,翻譯時也要做必要的補充。
①越中無足與語,至生來,令我日聞所不聞。
此句中“越中無足與語”是省略句,介詞“與”后省略了賓語“之”,應(yīng)為“越中無足與(之)語”。譯為:南越國中沒有人值得(我)同(他)交談。
②遇人一以誠意,無所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時名臣者甚眾。此句中“遇人一以誠意”是省略句,“遇人”前省略了主語“王堯臣”,翻譯時應(yīng)將其補出。譯為:(王堯臣)對待別人全都真誠。
③聞?wù)邽榘卓h吏,遂遣人下之。
此句是省略句,其中“為白縣吏”中“為”之后省略了賓語“之”;“遂遣人下之”前省略了主語“縣吏”,也應(yīng)補出。譯為:聽到的人替他報告了縣吏,(縣吏)就派人把他從山上救下來。
④其母一日見敬恒貿(mào)絲,銀色下劣,慍甚。
此句中“其母一日見敬恒貿(mào)絲”與“銀色下劣”在語意上不連貫,翻譯時應(yīng)做必要補充。譯為:他(姚敬恒)的母親有一天看見姚敬恒做蠶絲買賣,(使用的)銀子的成色不好,很生氣。
3
詞類活用
文言文中經(jīng)常出現(xiàn)詞類活用現(xiàn)象,如名詞活用為動詞,名詞做狀語,動詞活用為名詞,形容詞活用為動詞,形容詞活用為名詞,名詞和形容詞的意動用法,名詞、動詞、形容詞的使動用法等,翻譯時要特別注意這些情況,一定要把這些活用現(xiàn)象一一落實。
①古者三十而娶,近世唯農(nóng)家或然,故壯而須也。此句中“壯”本為形容詞,在此活用為動詞,譯為“已是壯年”,“須”本為名詞,“胡須”,在此活用為動詞,譯為“長了胡須”。
②名不可得而聞,身不可得而見,其惟江上之丈人乎
此句中“聞”本為動詞,“知道”,此處為使動用法,譯為“使……知道”。
4
一詞多義
文言文中經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)根據(jù)其具體語境在現(xiàn)代漢語中尋找恰當(dāng)?shù)脑~語置換。
①其兄自有時名,滯于冗官,竟不引進。
此句中“名”在古代漢語中有“名字,名稱”“命名,取名”“名號,名分”“名聲,名譽”“有名,著名”等義項,翻譯時應(yīng)根據(jù)語境來確定恰當(dāng)?shù)牧x項。“名”在該句中應(yīng)譯為“名聲,聲望”。
②有華生者,世家江北,備諳村落者也。
此句中“備”在古代漢語中有“完備,齊備”“預(yù)備,準(zhǔn)備”“滿足,豐足”等義項,翻譯時應(yīng)根據(jù)語境確定其義項。“備”在該句中應(yīng)譯為“完全,十分”。
5
通假字
文言文中時常有通假字、古今異義詞、偏義復(fù)詞、固定格式等,翻譯時應(yīng)仔細(xì)辨別。
①章君負(fù)濟世長才,當(dāng)閩寇壓境,嘗樹旗鼓,礪戈矛,帥眾而搗退之,蓋有意植勛業(yè)以自見者。
此句中“見”是通假字,通“現(xiàn)”,譯為“顯露”。
②吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!
此句中“中國”一詞為古今異義詞,今義為“中華人民共和國”的簡稱,古義為“中原地區(qū)”,翻譯時切不可用今義替代古義。
③所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(司馬遷《鴻門宴》)
此句中“出入”為偏義復(fù)詞,“出入”在這里是“進入”的意思,“出”只是“出入”中的襯字,可以不譯出。④朋友之喪而若此,無乃過歟?此句中“無乃……歟”為固定結(jié)構(gòu),在古代漢語中一般譯為“恐怕……吧”。
6
修辭
文言文中有些比喻、借代用法不便直譯,若直譯,意義會發(fā)生變化,這就必須借助意譯,將其準(zhǔn)確譯出。 、俣春愎,與相鼎足,顧未有知之者! 〈司渲“鼎足”為比喻說法,若直譯為“鼎的腳”肯定不合語意,應(yīng)譯為“三方并列”。
②今兩虎共斗,其勢不俱生。(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)
此句中“兩虎共斗”為比喻說法,若直譯為“兩只老虎爭斗”顯然不合語意,應(yīng)譯為“如果我們像兩只老虎一樣互相爭斗起來”。
③意北亦尚可以口舌動也。(文天祥《指南錄后序》)
此句中的“口舌”是借代用法,本義為“嘴”和“舌頭”,若直譯為“嘴和舌頭”顯然不合語意,應(yīng)譯為“言辭”。
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看